Conosciuta a Sarajevo in occasione della Giornata mondiale della poesia il 21 marzo, Mirzeta Memišević (31 anni di fuoco) mi ha mandato – opportunamente tradotti anche in italiano – due testi interessanti che pubblico volentieri, in ricordo della bellissima giornata trascorsa insieme agli amici balcanici.
TRAGANJE ZA TRAGANJEM
Pronađi me
ko hiljade drugih što si
Pronađi me
pa i moje kosti nosi
Hoću i ja da znam ko sam
I čiji sam
Gdje sam
Šta sam
Odakle sam
I kako sam
I zašto sam
To što jesam
I tu
Gdje sam
Septembar, 2002. godine
QUEST TO QUEST
Find me
Like thousands others you did
Find me
So you can tote my bones
I want to know who I am
To whom I belong
Where I am
What I am
Whence I am
How I am
Why I am
This what I am
And here
Where I am
(Translation: Semira Džanić)
CERCA PER LA RICERCA
Trovami
Come migliaia di altri che hai
Trovami
E porta anche le mie ossa
Voglio sapere chi sono
Di chi sono
Dove sono
Cosa sono
Di dove sono
E come sono
E perché sono
Quello che sono
Qui
Dove sono
(Traduzione: Fatima Škrijelj)
ZVIJEZDA SI, ZEMLJO, JEDINA
Ja sam ti
A ti si ja
Tek kad si moja
Svoja si
Ime ti dadoše po rijeci
Rijeku ti dadoše po imenu
Kad stojiš čvrsto i boriš se
Tad tečeš brzo i nosiš sve
Jer ti si ja
A ja sam ti
Tek kad si svoja
Moja si
Ime ti dadoše po Vukčiću
Malome vuku Hercegu
Vuk je u janjećoj koži
Janje u koži vučijoj
Jer ja sam ti
A ti si ja
Tek kad si moja
Svoja si
Imaš svoj dan, i godinu
Milenij – dva u kostima
Srce i dušu i sjećanje
I djecu svoju uz koljena
Jer ti si ja
A ja sam ti
Tek kad si svoja
Moja si
Zemlja je zemlja
Zemlja je zvijezda
Zvijezda si
Zemljo jedina
Jer ja sam ti
A ti si ja
Tek kad si moja
Svoja si
Jer ti si ja
A ja sam ti
Tek kad si moja
Ja sam svoja
24. novembar 2009. godine
YOU ARE A STAR, MY ONE AND ONLY COUNTRY
I am you
And you are me
Only when you’re mine
You’re your own self
They named you after a river,
Gave you a river after the name,
When you stand tall and fight,
You run fast and carry everything away
Because you are me
And I am you
Only when you are your own
You are mine
They named you after Vukcic
A small Herceg wolf
A wolf is in sheep’s clothing
A sheep in wolf’s
Because I am you
And you are me
Only when you’re mine
You’re your own self
You have your day, and year
A millennium or two in the bones
A heart and soul and memories
And your children by your knees
Because you are me
And I am you
Only when you’re your own
You are mine
Country is earth
Country is a star
You are a star
My one and only country
Because I am you
And you are me
Only when you’re mine
You’re your own self
Because you are me
And I am you
Only when you’re mine
I am mine own self.
(Translation: Nirka Dučić)
SEI STELLA, PATRIA MIA, UNICA
Io sono te
E tu sei me
Solo quando sei mia
Sei tua
Ti hanno dato il nome dal fiume
Il fiume ti hanno dato dal nome
Quando sei in piedi e lotti
Allora corri e porti tutto via
Perché tu sei me
E io sono te
Solo quando sei tua
Sei mia
Ti hanno dato il nome da Vukcic
Piccolo lupo
Il lupo è in pelle di pecora
Agnello nella pelle di lupo
Perché io sono te
E tu sei me
Solo quando sei mia
Sei tua
Hai il suo giorno, e l’anno
Millennium – due nelle ossa
Il cuore e l’anima e il ricordo
E i tuoi figli presso le ginocchia
Perché tu sei me
E io sono te
Solo quando sei tua
Sei mia
La patria è la patria
La patria è una stella
Sei stella
Patria unica
Perché io sono te
E tu sei me
Solo quando sei mia
Sei tua
Perché io sono te
E tu sei me
Solo quando sei mia
Sei tua
(Traduzione: Fatima Škrijelj)
Lascia un commento